化學元素周易起名趣談
在歐洲,到十九世紀初,隨著超來越多的化學元素的發現和各國間科學文化交流的日益擴大,化學家們開始意識到有必要統一化學元素的命名。瑞典化學家貝齊里烏斯首先提出,用歐洲各國通用的拉丁文來統一命名元素,從此改變了元素命名上的混亂狀況。
化學元素的拉丁文名稱,在命名時部有一定的含義,或是為了紀念發現為地點、發現者的祖國,或是為了紀念某科學家,或是借用星宿名和神名,或是為了表示這一元素為某一特性。在把這些拉丁文名稱翻譯成中文肘,也有多種做法。一是沿用古代已有的名稱,一是借用古字,而最多的則是另創新字。在這些大量新造漢字中,大致又可分為諧聲造字和會意造字二類。分門別類聊聊這些化學元素的名稱,也是頗有趣味之事。
一、以地名命名
這類元素不少,約占了總數的近四分之一。這些元素的中文名稱基本上都是從拉丁文名稱的第一(或第二) 音節音譯而來,採用的是諧聲造字法。如:
銣—拉丁文意是“暗紅”,是其光譜譜線的顏色
銫—拉丁文意是“天蘭”,是其光譜譜線的顏色
鋅—拉丁文意是“白色薄層”
鐳—拉丁文意是“射線”
氬—拉丁文意是“不活潑”
碘—拉丁文意是“紫色”
4.會意造字
有個別的元素的中文名稱是借用古漢字的,如87號元素鍅,拉丁文意是“法蘭西”,音譯成鍅。而“鍅”在古代原是指盛酒漿或糧食的青銅盛器,其古義現已不見使用。
二、以人名命名
這類元素的中文名稱也多取音譯後諧聲造字的方法。如:
釤—拉丁文意是“杉馬爾斯基”,俄國礦物學家。
鑲—拉丁文意是“愛因斯坦”。
鐨—拉丁文意是“費米”,美國物理學家。
鍆—拉丁文意是“門捷列夫”。
鍩—拉丁文意是“諾貝爾”。
鐒—拉丁文意是“勞倫斯”,回旋加速器時發明人。
還有一個紀念居里夫婦的“鋦”,是借用的漢字。從音譯的角度來看,借用“鋸”字是較理想的,但“鋸”是一常用漢字,不合適。現在借用的“鋦”字,漢語中原用於“鋦碗”、“鋦鍋”等場合。雖然現在仍在使用,但使用率不高,一般不至於混淆。
三、以神名命名
諧聲造字如:
釩—拉丁文意是“凡娜迪絲”希臘神話中的女神。
鉕—拉丁文意是“普羅米修斯”,即希臘神話中那位偷火種的英誰。
釷—拉丁文意是“杜爾”,北歐傳說中的雷神。
鉭—拉丁文意是“旦塔勒斯”,希臘神話中的英雄。
鈮—拉丁文意是“ 尼奧婢” ,即旦塔勒斯的女兒。
說來有趣的是鉭、鈮二種元素性質相似,在自然界是往往共生在一起,而鈮元素也正是從含鉭的礦石中被分離發現的。從這個角度來看,分別用父、女的名字來命名它們,確是很合適的。
借用古字的如:
鈀—拉丁文意是“巴拉斯”,希臘神話中的智慧女神。此字在古漢語中指兵車或箭鏃,其古義現已不用。
四、以星宿命名
這類元素的中文名稱均是諧聲造字的新字。
碲—拉丁文意是“地球”
硒—拉丁文意是“月亮”
氦—拉丁文意是“太陽”
鈰—拉丁文意是“穀神星”
鈾—拉丁文意是“天王星”
鎿—拉丁文意是“海王星”
鈽—拉丁文意是“冥王星”
其中的鈾、鎿、鈽分別是92、93、94號元素,在周期表中緊挨在一起。鈾最先於1781年發現,因其時天王星新發現不久,故用具命名。到鎿、鈽分別於1934年和1940年發現時,也就順理成章地用太陽系中緊挨著天王星的海王星、冥王星來命名了。
五、以元素特性命名
這是最多的一類,命名時,或是根據元素的外觀特性)或是偵據元素的光譜譜線顏色;或是根據元素某一化合物的性質。這類元素的中文名稱命名除採用根據音譯的諧聲造字外,還有其它多種做法。
1.沿用古代已有名稱
有許多元素,我國古代早已發現並套用,這些元素的名稱這屢見於古藉之中。在命名時,就不再造字,而沿用其古名,如:
金—拉丁文意是“燦爛”
銀—拉丁文意是“明亮”
錫—拉丁文意是“堅硬”
硫—拉丁文意是“鮮黃色”
硼—拉丁文意是“焊劑”
2.借用古字
如:
鏷—拉丁文意是“最初的錒”。而鏷在古漢語中指未經煉製的銅鐵
鈹—拉丁文意是“甜”。而鈹在古漢語中指兩刃小刀或長矛
鉻—拉丁文意是“顏色”。而鉻在古漢語中指兵器或剃髮
鈷—拉丁文意是“妖魔”。而“鈷 ”在古漢語中指熨斗
鎘—拉丁文意是一種含鎘礦物的名稱。而鎘在古漢語中指一種圓口三足的炊器
鉍—拉丁文意是“白色物質”,而鉍在古漢語中指矛柄
借用這些字是因為這些字的發音與其拉丁文名稱的第一(或第二)音節的發音相同接近
另有一個元素“磷”,拉丁文意是“發光物”。此元素我國古稱“ ”,現因規定固體非金屬須有“石”旁,遂用“磷”。而磷在古漢語中則是用來形容玉石色澤的。
當然,以上這類字的古義現在都是基本不用的
3.諧聲造字 如:
銣—拉丁文意是“暗紅”,是其光譜譜線的顏色
銫—拉丁文意是“天蘭”,是其光譜譜線的顏色
鋅—拉丁文意是“白色薄層”
鐳—拉丁文意是“射線”
氬—拉丁文意是“不活潑”
碘—拉丁文意是“紫色”
4.會意造字
我國化學新字的造字原則是“以諧聲為主,會意次之”。這類字數比起諧聲一類來要少得多。如:
氮—拉丁文意是“不能維持生命”。我國曾譯作“淡氣”,意為沖淡空氣。後以“炎”入“氣”成“氮”。
氯—拉丁文意是“綠色”。我國曾譯作“綠氣”,意謂“綠色的氣體”。後以“錄”入“氣”成“氯”。
氫—拉丁文意是“水之源”。我國曾譯作“輕氣”,喻其密度很小。後以“ ”入“氣”成“氫”。
氧—拉丁文意是“酸之源”。我國曾譯作“養氣”,意謂可以養人。也曾以“養”入“氣”成“ ”,再由“ ”諧聲,造為“氧”,但仍讀“養”音。
鉀—拉丁文意指海草灰中的一種鹼性物質。我國應其在當時已經發現的金屬中性質最為活潑,故以“甲”旁“金”而成“鉀”。
鎢—拉丁文意是“狼沫”。我國應其礦石呈烏黑色,遂以“烏”合“金”而成“鎢”。
碳—拉丁文意是“煤”。因我國古時稱煤為“炭”,遂造為“碳”。
也有些元素開始曾用諧聲造字,後又轉為會意造字的。如:
矽—拉丁文意是“石頭”。我國在很長的一段時間內曾從拉丁文音譯,諧聲造為“矽”。後因“矽”與“錫”同音,多有不便,遂改為“矽”,取“圭”音。因古時,圭指玉石,即是矽的化合物。不過,至今在不少地方(特別是在物理學教材中)還有用“矽”了的。
要說明的是,我國對元素符號的拉丁字母讀音習慣上是按英文字母發音。而新造漢字讀音,一般是讀半邊音,如氪(克)、鎂(美)、碘(典)。但並非完全如此,如氙(仙)、鉭(坦)等,這些都是需要加以注意的。